Il Novellino Le cento novelle antiche tradotte nell'italiano di oggi da Aldo Busi e Carmen Covito Rizzoli Superclassici BUR 1992 ISBN 88-17-15165-3 (testo originale a fronte) |
"Per noi, tradurlo è stato un doveroso gesto di simpatia
verso il nonno di tutti i testi narrativi italiani: un antenato stravagante,
disinvolto, audace per i suoi tempi e, forse, perfino per i nostri."
(A.B. e C.C.)
Carmen Covito e Aldo Busi traducono Il Cortigiano di Baldassar Castiglione Rizzoli 1993 ISBN 88-17-11046-9 |
"Forse uno dei libri più belli usciti negli ultimi dieci
anni, restituito a uno splendore stilistico insospettabile se si tiene
conto della scarsa considerazione di cui gode la lingua italiana nella
contemporanea repubblica delle lettere. [...] Si discute di amore,
di pedagogia, di moda maschile e femminile, di frizioni generazionali,
di arte della dissimulazione, e l'effetto è quello che scaturirebbe
dall'ascolto di un talk-show elegante e raffinatissimo..."
(Marco Cavalli, Il Giornale di Vicenza, 24 febbraio 1995)
Nathaniel Hawthorne La lettera scarlatta |
||||
traduzione di Aldo Busi e Carmen Covito Mondadori 1995 ISBN 88-04-39645-8 (testo incluso anche nelle Opere Scelte di Hawthorne, "Meridiani" Mondadori 1994) |
traduzione di Carmen Covito "I Classici Classici" Frassinelli 1998 ISBN 88-7684-508-9 86-I-98 NUOVA EDIZIONE RIVEDUTA con una generosa nota di Aldo Busi |
traduzione di Carmen Covito Superclassici Sperling Paperback 2003 ISBN 88-8274-516-3- 86-I-03 |
"È stata la nuova traduzione, bellissima, che mi ha rivelato
- di nuovo, con forza - le qualità straordinarie di questo
romanzo. La traduzione di Aldo Busi e Carmen Covito rende tutta la
potenza della grande scrittura simbolica di Hawthorne, in un italiano
che non ha mai echi mal digeriti dell'inglese, con scelte lessicali
felicissime."
(Rosella Mamoli Zorzi, Il Gazzettino, 3 aprile 1995)
Colette (e Willy) Claudine a scuola traduzione di Carmen Covito "I Classici Classici" Frassinelli 1996 ISBN 88-7684-411-2 |
"Di Claudine a scuola -romanzo d'esordio in cui, tra le pagine
maliziose volute da Willy, si affaccia una Colette adolescente selvatica
e un po' felina- Carmen Covito ci offre una traduzione memorabile,
spigliatissima nei dialoghi e nel lessico opportunamente svecchiato,
accompagnata da una ottima postfazione."
(Mariolina Bertini, L'Indice, Febbraio 1997)
Takeda Izumo - Miyoshi Shoraku - Namiki Senryū, I mille ciliegi di Yoshitsune (Yoshitsune Senbonzakura), parziale traduzione dal giapponese in collaborazione con Gunji Yasunori, e adattamento ritmico di alcune scene, per il programma di sala Teatro Kabuki. Ichikawa Ennosuke III. I mille ciliegi di Yoshitsune, CRT, Milano 1985
Murakami Haruki, "Il secondo assalto al forno" (traduzione dall'inglese del racconto "Pan'ya saishūgeki"), Panta n. 7, 1992 (pp. 67-81)
Antoni Robert, "Nonna Myna e la creatura", in Americani. Panta n. 12, 1993 (pp. 25-46)
Perrault, Cenerentola, De Agostini, Novara 1996
Ohnuki-Tierney Emiko, La vera storia dei kamikaze giapponesi. La militarizzazione dell'estetica nell'Impero del Sol Levante, Bruno Mondadori, Milano 2004, traduzione dall'inglese in collaborazione con Elena Dal Pra. (Titolo originale: Kamikaze, Cherry Blossoms, and Nationalisms, 2002)
Abbott, Elizabeth, Storia delle Altre: concubine, amanti, mantenute, amiche, Mondadori, Milano 2006, traduzione dall'inglese in collaborazione con Marco Cavalli. (Titolo originale: A History of Mistresses, 2003)
Abbott Elizabeth, Storia della Castità, Mondadori,
Milano in corso di stampa, traduzione dall'inglese (Titolo originale: A History of Celibacy, 1999)
Mappa del sito |
|
|||||||